Nahaufnahme von Händen, die auf einer Laptop-Tastatur tippen, mit Code und digitalen Schaltkreisen als Overlay

20. Januar 2026

Übersetzung von Trainings: ein Erfahrungsbericht

Beitrag von Frank Erbsen

Mit dem enaio® advanced Training steht nun unser zweites enaio®-Standardtraining auch auf Englisch für unsere Kunden und Partner in der OPTIMAL SYSTEMS Academy zur Verfügung. Ich habe an der Übersetzung des enaio® essentials und enaio® advanced Trainings mitgewirkt und möchte nun meine Erfahrungen dazu mit Ihnen teilen.

Was bedeutet Übersetzung in diesem Kontext? Wir möchten schriftliche Texte (Trainingsmaterialien) in eine andere Sprache übertragen.

Dabei gibt es einige Punkte zu bedenken:

  • Wie werden die Texte in die Zielsprache übersetzt?

  • Gibt es eine sinnvolle Vorgehensweise, wenn eine Vielzahl unterschiedlicher Materialien übersetzt werden muss und zu Beginn noch nicht klar ist, was alles übersetzt werden muss?

  • Welche Personen mit welchen Kompetenzen sind bei der Übersetzung beteiligt und wie können diese effizient zusammenarbeiten?

  • Ist sichergestellt, dass die gesamte Benutzeroberfläche des Systems einwandfrei an die Zielsprache angepasst wurde?

Nachfolgend möchte ich diese Fragen mit unseren konkreten Projekterfahrungen beantworten.

Übersetzung in die Zielsprache

In der Regel werden unsere Texte von Fachübersetzern übersetzt, die mit der Benutzeroberfläche von enaio® auf Deutsch und Englisch bestens vertraut sind. In ausführlichen internen Reviews stellen die Mitarbeiter*innen von OPTIMAL SYSTEMS sicher, dass die übersetzten UI-Bezeichnungen mit der Oberfläche der Software übereinstimmen und die Wortwahl der Textsorte entspricht.

Umgang mit vielfältigen Materialien

Damit die Zusammenarbeit zwischen allen Projektbeteiligten reibungslos ablaufen kann, haben wir mit einem Aufgabenboard gearbeitet. Da hier zuerst ein paar Unklarheiten bestanden, haben wir zunächst kleine Teilaufgaben bearbeitet, um anhand derer zu analysieren und zu reflektieren, was alles beachtet werden muss. So konnten frühzeitig funktionierende, leichtgewichtige Prozesse im Team etabliert werden. Weiterhin war so ein gewisser Fortschritt für alle Beteiligten von Anfang an sichtbar.

Zu Anfang hatten wir keine Liste, was alles übersetzt werden muss. Daher haben wir einfach mit den wichtigsten Materialien angefangen, den Trainingsanleitungen. Dieses Vorgehen hatte den Vorteil, dass wir Teile der Trainingsanleitungen Interessierten bereits zur Verfügung stellen konnten, obwohl das Projekt noch nicht vollständig abgeschlossen war.

Während der Übersetzung der Trainingsanleitungen wurde uns schnell klar, dass auch weitere Elemente übersetzt werden müssen. Hier war es wichtig, uns weiterhin auf die priorisierten Aufgaben zu konzentrieren, aber gleichzeitig neue To-dos direkt im Aufgabenboard zu notieren.

Während des Projektes warfen wir regelmäßig gemeinsam einen Blick auf das Aufgabenboard – so war spätestens danach klar, welche Aufgabe sich in welchem Status befand.

Eine Herausforderung war, dass wir das deutsche Training nicht zu einem festen Zeitpunkt schlagartig übersetzen konnten, sondern nur Schritt für Schritt über einen längeren Zeitraum. Fallen parallel dazu Änderungen im zu übersetzenden Training an, führt dies ohne ein systematisches Vorgehen fast zwangsläufig zu unübersichtlichen Zuständen. Um dies zu verhindern, wurde mit dem Kursowner des deutschen enaio® advanced Trainings ein Freeze der inhaltlichen Anpassungen vereinbart, sofern diese nicht äußerst kritisch sind. Der Kursowner sowie alle Trainer*innen konnten natürlich weiterhin Änderungsanmerkungen im deutschen enaio® advanced Training machen. Diese wurden dann aber erst nach Abschluss der Übersetzung eingepflegt – parallel in beide Trainings. Nicht vermeidbare, parallel stattfindende Änderungen wurden auf das Aufgabenboard übernommen und die betroffenen, zu übersetzenden Inhalte als gesperrt markiert.

Deutsche Projekttafel mit sechs Spalten, Karten, Symbolen und einer Zwischenablage-Checkliste im Vordergrund.
Das Aufgabenboard in schematischer Ansicht.

Auch nach Abschluss des Projekts muss sichergestellt werden, dass Änderungen im deutschen enaio® advanced Training parallel im englischen enaio® advanced Training vorgenommen werden. Damit das gut funktioniert, werden wir das Aufgabenboard auch in Zukunft beibehalten.

Da aufgrund der zahlreichen Abhängigkeiten zwischen den einzelnen Materialien (unter anderen den einzelnen Trainingsanleitungen) immer Fehler passieren können, definierten wir als abschließendes Sicherheitsnetz einen finalen Abschlusstest, der besonders kritische Teile des Trainings abdeckte. Dazu spielte eine am Projekt nicht beteiligte, erfahrene Trainerin alle Anleitungen in Trainingsreihenfolge durch. Dadurch konnten eventuell auftretende Nebenwirkungen ausgeschlossen und Inkonsistenzen aufgedeckt werden, die bei der isolierten Bearbeitung von Teilanleitungen nicht erkannt werden konnten.

Die Projektbeteiligten

Die Übersetzung erfordert eine sorgfältige Koordination aller Beteiligten. Es existieren zahlreiche Abhängigkeiten zwischen den Aufgaben, denn es waren neben den Fachübersetzer*innen unter anderem Projektleitung, OPTIMAL SYSTEMS Academy-Administrator*innen, E-Learning-Spezialist*innen und die Online-Doku-Redaktion im Boot. Bei so vielen Beteiligten wird schnell klar, dass diese nur über ein Aufgabenboard sinnvoll koordiniert werden können.

Konsistenz über das gesamte Trainingssystem

Für die Anpassung an die Zielsprache ist es wichtig, auf Konsistenz zu achten. Dabei müssen zum einen verwendete Bezeichner aus der Programmoberfläche von enaio® übereinstimmen, zum anderen aber auch benutzerspezifische Elemente in den Trainingsszenarien, im Trainingssystem sowie an allen anderen Stellen im Kurs.

Gibt es hier Probleme, könnten Folgeaufwände entstehen. Damit wir zum Beispiel unser enaio®-Trainingssystem für das deutsche und englische enaio® advanced Training nutzen können, haben wir die technischen Bezeichner der Maskenfelder angepasst. Dies hatte Auswirkungen auf die Anleitungen des deutschen enaio® advanced Trainings. Auch Effekte auf das enaio® workflow Training mussten berücksichtigt werden.

Die Übersetzung eines bestehenden Trainings ist genauso ein Projekt wie die Konzeption eines neuen Trainings. Die Herausforderungen sind allerdings andere. Eine systematische Vorgehensweise ist aber auch hier unbedingt erforderlich.

Unsere vielfältigen Trainingsangebote – vom kurzen Input bis zum tiefgehenden Szenario – sind über die OS Academy abrufbar. Ob Anwender*innen, Entwickler*innen, Admins oder Support: Alle finden Inhalte, die passgenau auf die jeweiligen Aufgaben und Bedürfnisse zugeschnitten sind.

Haben Sie noch Fragen?
Nehmen Sie Kontakt mit uns auf!